圣经被公认为是世界上最具影响力、读者最多、传播最广的一本书。成书过程跨越千年,至今历久不衰,翻译的文字超过一千三百多种,是有史以来翻译最多的书籍。
如此众多的圣经翻译追本溯源却都是从两种原文翻译而来:旧约是希伯来文,新约是希腊文。因此圣经原文的采用,成为圣经后续翻译正确与否的决定性因素之一。
1611年出版,通行世界已有四百多年的钦定本圣经(Authorized Version,简称AV),又称英王钦定本(King James Version简称KJV),被公认为是最具权威性的英文圣经翻译。许多属灵的伟人,包括天路历程的作者约翰·班扬,带领英国福音复兴的约翰·卫斯理,现代复兴之父查尔斯·芬尼,伟大的布道家德怀特·慕迪,以及来华宣教的戴德生等等,都是以这本圣经作为其属灵信仰的根基。钦定本圣经也是世界上唯一一本印刷超过十亿册的书籍。
英文的钦定本圣经采用了1516年出版,最具权威性的公认文本(Textus Receptus),作为翻译的希腊原文依据;与当今许多现代圣经版本所依据的,1881年出版的维斯考特-霍尔特希腊文本(Westcott-Hort Greek Text)不同,因此依据两个版本翻译出来的圣经存在着不小的差异,尤其是新约。华人教会一直以来所采用的和合本圣经,也是源自从维斯考特-霍尔特希腊文本翻译的英文修订版圣经(Revised Version简称RV)。
为给读者提供一本更接近权威性原文的中文圣经,我们在和合本的基础上,依照由公认文本原文翻译的英文钦定本圣经,逐字逐句,历时四年,由多位资深的翻译同工及牧者,怀着对神话语的敬畏,夜以继日,合作完成了中文钦定本圣经的修订与编译。
在翻译的过程当中,为了最大限度地忠实于钦定本原文,若和合本的内容与钦定本有出入,则按钦定本直译;若一致,则保留和合本的翻译。我们力求撇弃个人的见解,字斟句酌,以期奉献给渴望真理的基督徒一本:贴近原文,意尽辞达,合乎真道的中文圣经译本。
我们以中文钦定本与和合本并列双排的方式印刷此圣经,以方便读者阅读时对比查考。
圣经说:“因为古时的预言从来没有出于人意的,而是属神圣洁的人被圣灵感动说出来的。”(彼后1:21-中文钦定本)圣经乃圣灵所赐,也只有被圣灵充满的人才能经手翻译。约翰一书5章7节:“因为在天上作见证的有三,就是父、道、圣灵,这三乃是一。”(中文钦定本)圣灵与道是不可分的。我们相信圣经是神永不落空的话语,能赐永生予接受的人,也是“于教训、责备、纠正、教导义都是有益的,叫属神的人得以完全,并预备好行各样的善工。”(提后3:16-中文钦定本)
我们盼望这本中文钦定本圣经也能带给华人基督徒灵里的复兴,生命的转变。
圣经信徒协会